Salem Aleikum! The Salam publishing house has turned out a book extra for the target group next generation immigrant. It is for children who can presumably speak better German than their own mother tongue, thus it is apparently in Kanackish. Besides children with Islamic roots, also Children with characteristic Christian upbringing are targeted in order to bring the world of Islam closer to home.
Whether the rape of little girls forced into marriage with old geezers can be experienced in a playful way, the report makes no mention of that.
Ad hoc News writes:
The first five book titles will appear in the Fall.
Questions will be posed by “Der kleine Hassan (Little Hassan)” about the prophet Muhammad just as they are about Jesus, about the Islamic Victim Celebration (Eid al-Adha) and Christmas. In “Fayzal der Krebsfänger (Fayzal the Crab-Catcher),” a young person will learn to deal with his illness (Translator note: ‘Krebs’ is German for ‘crab’ or for ‘cancer’ thus the fun title of ‘crab-catcher’). “Mein erstes Gebetbuch” (My First Prayerbook) playfully guides by means of cheerful images into Islamic prayer ritual being accompanied by kittens that also take a try at bows. “Arabisch lernen mit Simsim” (Learning Arab with Simsim) is a teaching book for elementary pupils. Here the teaching pattern pursues new ways of imparting language for Muslim children growing up in Germany. “Das Geschenk” (The Gift) imparts the value of the word as a special gift to a young boy as given by the grandfather or prophet Muhammad.
For Salam Publishing head Ahmad Milad Karimi, who in 2009 was the first to bring the Quran poetically and true to the original text into the German, and is publisher of literature and art periodical “Kalliope”, this new form of publishing has the meaning of “pioneer work at every level,” as he stresses. The goal in this is not “to spread Islamic body of thought, “rather to support Muslims in Germany in their own religiosity and complexity.”
Christian Zell, interim head of the Pastoren city kindergarten facility in Bremen, in which “70 to 80 percent are mostly Islamic immigrant children” being cared for would “heartily welcome” it, if he had a better selection of literature geared toward children that covered Islamic celebrations and intercultural subjects. He remembers, however, when at the last Victim Celebration Turkish mothers from the Kita advisory council went around with self-authored writings from group to group in order to explain the meaning of the Muslim holidays to the children.
We find it fantastic that it is a whole-society edition that brings children closer to Islam. It is really an encouragement that Muslim parents themselves have to explain the butchery of the Victim Celebration to their children!
The publisher’s idea “is more than overdue,” said Sineb El Masrar, producer and head editor of the “Gazelle” in Berlin, the only intercultural women’s magazine for immigrants. The daughter of Moroccan immigrants has known nothing of any German children’s literature up until now dealing with life in the new cultural circle and especially with the “integration of Muslim girls.” She herself “often missed out” as well. The 29-year-old creates a great demand for the books today not only for families rather in elementary schools and kindergartens as well. As member of the German Islamic Conference (DIK), she sees an important mission in all of this as first of all to awaken interest in this literature.
Bülent Uçar, German-Turkish professor for Islamic Religious Pedagogy at the University of Osnabrück and author of the teaching book “Mein Islambuch” (My Book of Islam) developed for German elementary schools, complains that up until now there has been “only sparse materials” in tis country for the purpose of “strengthening” the coexistence of “Muslims and Christians.” The scholar welcomes the reasons of the publishing house. They take up subjects of the Islamic Conference and “meet the demands” for doing more “for the normalization of Islam” in Germany.
Milad Karimi called in a “scientific advisory council” to accompany his publishing idea. Besides Sineb El Masrar, Bülent Uçar, as well as co-publisher and Islam scholar Nora Hodeige, he was also able to get the distinguished German-Iraqi author with Christian-Aramaic roots, Rafik Schami, and the Austrian human rights advocate Alfred Zauner.
In order to first be able to bring the small production of 2000 to 3000 copies for each title to the market, Andreas Hodeige — Rombach publisher and main owner of the Salam publishing house as well as several booksellers — intends to deliver to the place “where the people are.” For this, he has put views on German and Muslim schools, mosques, Imams and kindergartens. However, not booksellers because in his experience Muslim parents only seldom visit one, since up until now there were hardly any books in German geared to children with Islamic background.
Aha! So that is the reason. Not exactly, say, because of a complete inability to speak German, or being unacquainted with reading.
1 comment:





























[...] Discovering Islam Playfully – Politically Incorrect – English Version [...]